Monday, December 9, 2019
Technology of Translation Memory Samples â⬠MyAssignmenthelp.com
Question: Discuss about the Technology of Translation Memory. Answer: Introduction Translation memory is a technology that helps in the translation of text. This links the source to the target. The source is the database which consists of already translated segments and the target is the current text which needs to be translated. The translation memory provides with the relevant matches from the memory and the user has to accept or reject those matches (Flanagan 2015). This technology was designed to ease the process of translation and provide efficiency to it. The report contains details about this technology, how it will be utilised and various advantages and disadvantages of this technology. About translation memory in detail Computer assisted translation[1] tools and translation memory has overcome the drawbacks of the traditional machine translation technology. It is an epic invention in the area of translation. In simple words translation memory can be described as a technology that aids the translation process. It is a feature of computer assisted translation system. Translation memory provides with the database that stores segments that have been previously translated. It provides those translated segments for future use. The segments that are retrieved from the translation memory can be used in the same document or any other document. It eases that work as well as increases the quality and efficiency of the project. The translator stores information in the form of sentences or paragraphs and whenever finds a similar entry it shows the already stored sentence as a reference (Cheng et al. 2017). The translator shows the possible matches for the target information these matches can be accepted or abrog ated. The targeted information is also known as translation unit. There are various computer assisted translation tools that make use the translation memory. Among these tools some are open source that is they are available free of cost while high prices. Use of translation memory ensures accomplishment of a translation process that is time efficient. Translation memory products are divided into three categories standard translation memory software, localization software and TM/MT hybrids. Working of the translation memory The translation memory divides the target into small pieces known as clauses or sentence level units these small pieces are known as segments. Then translator begins with translating the segments the programme offers segments one by one. As translator moves to the next segment the programme automatically saves the segment as well as its translation in the database. Whenever the programme encounters any text that is same it provides it with the translation that is already saved in the database (Rosenberg 2017). The translator assigns the appropriate matches on the basis of 4 categories (Ross, and Gillespie 2016). These categories are listed as follows: Exact- when the match is 100% equivalent Fussy- When the match is 75% - 80% equivalent New- When the match is 0- 75% Duplicate- These are the repeated segments within the project. When translation memory is implemented for a new project it has no source available and memory needs to be created from the beginning. During the initial phase the tool does not provide much help with the translation but as soon as the source develops the tool turns out more helpful. The translation memory can also be created by using the previous translations. How to use translation memory: The next question arises how to use transition memory. The translation memory is of two types personal and global. Personal TM is available only for personal use and visible to authorised users it consist of your own transactions. The next is global TM it is available for free use. How to use TM is described below: The first step is uploading the desired translation memory. If you are working with various documents you can upload multiple TMs. The next step is to select the TM that you want to use from the already uploaded TMs. The third step is to use the TM in your document. The above You can change the existing translation memory, add a new translation memory to an existing memory and start with an empty translation memory. Few points need to be remembered while workings with the translation memory are: At one time only 50mb of a TM can be uploaded. Only 1 GB of TM can be uploaded in a year. The file format supported by translation memory is (translation memory exchange) TMX. Using translation memory is an easy and uncomplicated process. You just need to have some basic information about the technology and you can start using TM in your documents. Advantages or benefits of the translation memory: Improves the quality of work Using translation memory ensures that all segments and blocs are translated and checked. This enhances the credibility of the translations. It makes sure at not even a single assignment is missed. Thus overall quality of work is improved (Yang et al. 2016). Saves time and energy Translating the already translated material again and again consumes lot of time and energy. This time and energy can be saved by using translation memory because it provides matches with the already translated material (Wagner 2014). Cost efficient Use of translation memory saves cost. Application of software such as translation memory on large projects saves time and energy. This ultimately results in saving the cost. The translation memory works on the principal that more you translate more you save (Yancey and Weissman 2014). Provides access to various formats Using translation memory software provides access to various kinds of formats. Also you do not need to pay or have ownership for accessing these formats (Chan 2014). Various TM programmes contain some extra features Many TM programmes contain some extra features such as terminology check function. These provide additional benefits other than the translation function. Disadvantages of Translation memory: Every technology has its pros and cons. The translation memory also has some cons. The quality of translated material is always relied upon the relevance of the material. The meaning assigned should be clearly related otherwise the translation is of no use. One of the major drawbacks associated with translation memory is that it always needs the presence of human element to ensure that matches are correct or not. The human is responsible for accepting the most relevant match (Brownlie 2016). The next drawback associated with the translation memory is that it translates into segments. When the translation is made into various smaller segments sometimes the meaning of sentence as a whole is distorted. While using the translator memory it becomes very difficult to post edit after the translation. Post editing of the already done transactions is time consuming (Silva 2014). Translator memory can also bring negative results if the user is not familiar with the technology. The mistakes don e by user in handling the translation memory can bring the negative results. Conclusion It can be concluded that technology is the successful invention in the field of translation. The technology is easy to use. It has provided several advantages such as cost saving, time saving, energy efficient and improves the overall quality of the work. It has few disadvantages also the major disadvantage is it requires presence of human element and post editing is time consuming. It offers more advantages as compared to disadvantages. Therefore it is recommended for the firm to make use of this technology to make their translations more effective and efficient. References Brownlie, S., 2016.Mapping Memory in Translation. Springer. Chan, S.W. ed., 2014.Routledge encyclopedia of translation technology. Routledge. Cheng, S.C., Pressman, A., Zhang, H., Ma, P.C., Zhang, S. and Hummel, J., Sdl Inc., 2017.E-services translation utilizing machine translation and translation memory. U.S. Patent 9,600,472. Flanagan, K., 2015. Subsegment recall in Translation Memoryperceptions, expectations and reality.The Journal of Specialised Translation,23, pp.64-88. Rosenberg, S. 2017. A look at how translation memory works, viewed on 2 August 2017 from https://blog.csoftintl.com/look-translation-memory-works/ Ross, R.G. and Gillespie, K., Sdl Inc., 2016.In-context exact (ICE) matching. U.S. Patent 9,342,506. Silva, R., 2014. Chapter two integrating post-editing mt.Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications, p.24. Wagner, E., 2014.Translating for the European Union. Routledge. Yancey, S.W. and Weissman, C.D., 2014.Multi-tenant translation memory management. U.S. Patent 8,868,404. Yang, Z., Hu, Z., Deng, Y., Dyer, C. and Smola, A., 2016. Neural Machine Translation with Recurrent Attention Modeling.arXiv preprint arXiv:1607.05108.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.